Dekhta hi raha main tera ye fitoor English: Lost in the obsession of your beauty. Verse 2: The Moon’s Envy
Zulfon se udti hui khushboo ki kasam English: I swear by the fragrance wafting from your tresses,
The 90s era was defined by Sanu’s nasal yet soulful delivery, which perfectly captured the "pleading" nature of these lyrics. Why Is It Still Popular? chand se parda kijiye lyrics english translation
Aankhon mein bhara tere nasha hi sharab English: Your eyes are filled with the intoxication of wine.
Dekha jo tujhe toh yakin aaya zaroor English: But having seen you, I am now certain (she exists). Poetic Context & Meaning Dekhta hi raha main tera ye fitoor English:
Mukhda hai tera jaise khilta hua gulab English: Your face is like a blooming rose,
Decades later, "Chand Se Parda Kijiye" remains a staple at weddings and karaoke nights. It represents an era of Bollywood where lyrics were clean, deeply metaphorical, and focused on the "nazaakat" (delicacy) of romance. For English speakers, the song serves as a perfect introduction to how Hindi cinema uses nature—the moon, roses, and wine—to describe the overwhelming feeling of being in love. Aankhon mein bhara tere nasha hi sharab English:
Ae mere humnawa, ae mere huzoor English: Oh my companion, oh my beloved. Verse 1: The Rivalry with Nature
Here is the full English translation and lyrical breakdown for those seeking to understand the poetic depth behind these iconic verses. Movie: Aashik Awara (1993) Singer: Kumar Sanu Music Director: Anand-Milind Lyricist: Sameer Language: Hindi/Urdu Lyrical Translation (Verse-by-Verse) The Chorus